Contents

 

 

 

内容提要…. 3

Abstract 4

Acknowledgements. 5

Introduction. 6

  1. The WTO Translation in Theoretical Perspective 7

1.1    Peter Newmark’s approaches to translation. 7

1.1.1 Language functions. 7

1.1.2 Semantic translation and communicative translation. 8

1.2 The WTO translation. 10

1.2.1 Legal document and its translation. 11

1.2.2 The WTO document and its translation. 11

  1. Errors Occurred on the Lexical Level. 13

2.1 Nouns. 13

2.1.1 Technical words. 13

2.1.2 Semi-technical words. 16

2.1.3 Common nouns. 17

2.2 Pronouns. 19

2.3 Verbs. 20

2.4 Adjectives and adverbs. 21

2.5 Figures. 21

2.6 Set phrases. 22

2.7 Summary. 23

  1. Errors Occurred on the Syntactical Level. 24

3.1 Attribute. 24

3.1.1 Which one is the real headword?. 24

3.1.2 Attribute or adverb?. 26

3.1.3 Predicate or attribute?. 26

3.1.4 Infinitive or attribute?. 27

3.2 Adverbial 27

3.2.1 Scope of modification. 28

3.2.2 Adverbial or object?. 29

3.3 Object 31

3.3.1 Which is the real object?. 31

3.4 Addition and omission. 31

3.4.1 Addition. 32

3.4.2 Omission. 33

3.5 Summary. 34

  1. Grammatical and Logical Errors.. 35

4.1 Grammar. 35

4.1.1 Collocation problems. 35

4.1.2 Lack of component 36

4.1.3 Structural defect 36

4.2 Logic. 37

4.2.1 Concept 37

4.2.2 Judgment 38

4.2.3 Cause and result 39

4.2.4 Order of words. 40

4.3 Summary. 41

Conclusion. 42

References. 44

 

 

 

 

 

内容提要

 

 

从1995年世界贸易组织成立到现在,有关WTO的法律文献已有很多。在许多高质量的中文译文不断问世的同时,由于种种原因,其中文翻译中也存在一些问题。对于WTO文献翻译这个问题之前已经有很多学者研究过。他们中有些是从WTO文献翻译的特点出发,有些是从某个特定的角度进行研究。

本文作者比较研究《乌拉圭回合多边贸易谈判结果》的两个中文译文后,从不同角度分析两者的差异,并试图寻找一种最佳的翻译。由于所涉文献及其两个中文版本已出版多年,因此研究的目的并不在于评判所涉译文的优劣,而是希望通过比较研究找出一些WTO文献翻译中普遍存在的问题,包括一些权威版本中存在的问题,从而对今后翻译中可能会碰到的问题起一个抛砖引玉的作用。

本文采用比较分析的研究方法,从多个角度分析问题。对所涉问题有一个比较全面的研究。

本文共分四章:

第一章为理论部分,主要运用了彼得·纽马克的翻译理论。第二章到第四章是具体分析。第二章从词汇翻译层面出发,第三章从句段翻译层面出发,第四章从语法逻辑和修辞层面出发分别罗列了一些翻译中出现的问题。通过讨论和比较得出一个较为得体的翻译。

当然,本文只是管中窥豹,有更多的问题有待进一步的发现和验证。

 

 

 

Abstract

 

 

Boundless of WTO documents have come into existence since the establishment of the World Trade Organization. However, a number of problems occur in their translation correspondingly. Studies have been conducted on the issue of WTO document translation, among which are researches of the features as well as analysis from some specific angles.

This paper puts its focus on the two Chinese versions of The Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, aiming to find out the better one through a comparative study. Since this document has come into effect and been published for quite a long time, it would not be the purpose here to have any comment on these two versions. Anyway the author of this paper does hope to point out some possible mistakes incurred in the WTO translation even in the authorized versions and make my due contribution to the later work of WTO translation.

The whole paper is based on a comparative study and ample of examples, which make the analysis thorough and comprehensive. There are totally four chapters, which are as follows:

Chapter One contains the translation theory of Peter Newmark, namely semantic and communicative translations. Specific analysis is from Chapter Two through Chapter Four. They are about the translation problems of the words, sentences, grammar and logic respectively. The discussion following each example will make the conclusion clear.

Anyway the examples and problems quoted here are only tip of the iceberg. There is still a long way to go in the field of WTO document translation.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源