本文介绍和分析了中西方思维差异对影视作品翻译的影响。通过对中西方影视作品翻译的研究,我们一方面可以培养自己的探究技能,另一方面也可以探究在影视作品台词和翻译的对比之中所体现出的中西方思维的异同,从而避免误解,正确理解他国的文化。本文通过研究影视作品中台词和翻译之间的异同,探索其所体现的中西方思维的差异。首先,本文从文化的角度研究中西方在思维方式上的差异,探讨这些差异的由来及其演变。然后,对比中西方影视作品中常见的翻译中体现的差异。最后,分析中西方思维差异在影视作品翻译上的体现。
关键词:中西方,思维差异, 影视作品,翻译
This paper gives a brief introduction and analysis of the impact of Chinese and Western thinking differences on the screen translation. Through the study on the screen translation between Chinese and western, on one hand we can cultivate our research skills, on the other hand we can also explore the similarities and differences of works in the translation that in film and television works and contrast reflects of Chinese and Western thinking, so as to avoid misunderstanding, and get a correct understanding of other country’s culture. Through the study of film and television works and the similarities and differences of translation, we aim to explore the Chinese and Western thinking differences. First of all, this article explores these differences in the origin and evolution from the angle of culture of Chinese and western in the differences in ways of thinking. Then, points out the contrast between Chinese and Western movie and television works in the common translation differences. Finally, makes an analysis of Chinese and Western thinking differences in the translation of movie works.
Key words: Chinese and Western, thinking differences, film and television works, translate
This paper grew out of my preparation for months. I would like to express my heartfelt gratitude to all respectable teachers who have taught and helped me during the process of my thesis.
Special thanks go to my supervisor. He has been available at all times with a helpful advice and a helping hand throughout my whole writing process of the thesis. He has provided me with instructive guidance in modifying the topic, in preparing the material pertinent to the topic and in writing the thesis, and has paid great patience in reading and revising the entire manuscript. Without his patience, generous help and advice, I would never have been able to bring this thesis into light. His erudition and strictness as a supervisor, kindness and consideration and tolerance as a friend make my study more than meaningful. In a word, it is his profound knowledge and insight, and constant strictness and kind understanding that helps me overcoming many difficulties, mastering basic writing skills, and forming my own ideals, which consequently have enabled me to finish this thesis.
In addition, I give my heartfelt thanks to my dear friends who have accompanied me throughout the four years at the university, sharing sadness and happiness with me and teaching me a lot. I should acknowledge a debt to those who’s ideal or work has been adopted in this thesis.
Contents
摘 要………………………………………………………………………………. II
ABSTRACT………………………………………………………………………….. III
Acknowledgements………………………………………………………………….. IV
1.1 Background……………………………………………………………………. 1
1.2 The history of the study on film and television works………………. 1
1.3 The current situation in China……………………………………………… 1
1.4 Significance of the study……………………………………………………. 2
2.1 Differences in values…………………………………………………………. 2
2.2 Differences in viewpoints…………………………………………………… 3
2.3 Differences in authority……………………………………………………… 3
2.4 Differences in national character and aesthetic standards………….. 4
3.1 Analysis of film dialogues………………………………………………….. 4
3.2 The uniqueness in Linguistic Feature……………………………………. 6
3.3 Constrains on Translation of Dubbed Texts…………………………… 7
4.1 Domestication in translating images……………………………………… 9
4.2 Domestication in Translating Humor…………………………………… 10
4.3 Domestication in Translating Puns……………………………………… 11
Reference………………………………………………………………………………. 14