功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译

 

摘    要

 

作为大众媒体重要的一部分,电影肩负着促进文化交流的责任。看外国电影不仅是人们学习外语的好方法,更有助于人们在某种程度上了解外国文化。字幕翻译是跨语言交流的桥梁,探究怎样使字幕翻译在某些理论的指导下让中国观众更好的欣赏外国电影具有重要意义。

面对中国国内字幕翻译现存的问题,本论文以奈达的功能对等理论为基础分析了《功夫熊猫》系列电影的字幕翻译。奈达的功能对等理论被视为字幕翻译有价值的理论指导,能更好地促进世界范围内的跨文化交流。

本论文探讨了《功夫熊猫》系列电影字幕翻译在语义、风格和文化上所体现的对等,力图证明在功能对等理论的指导下电影字幕翻译会取得良性的发展,同时会有更多出色的字幕翻译满足观众的需要,从而加速跨文化交际的发展。

 

关键词:字幕汉译  功能对等理论  《功夫熊猫》系列

 

 

Subtitle translation of Kung Fu Panda series under Functional Equivalence Theory

 

Abstract

 

As the essential part of mass media, film shoulders the responsibility of promoting culture communication. Watching foreign films is a good way for people not only to learn foreign language but also to grasp the foreign culture to some degree. Subtitle translation is the bridge for inter-lingual communication. How to make the translation of foreign films under some certain theories and enable the Chinese audience to appreciate foreign films is of great significance.

Facing the problems of current subtitle translation in China, this thesis analyzes the subtitle translation of Kung Fu Panda series on the basis of Nida’s Functional Equivalence Theory which creates a new perspective for translation. Nida’s Functional Equivalence Theory is viewed as an attainable guiding theory for subtitle translation. It can better promote the cross-cultural communication all around the world.

This thesis analyzes the equivalence on the aspect of semantics, style and culture that has achieved in the subtitle translation of Kung Fu Panda series. It aims to prove that with the guidance of Functional Equivalence Theory, subtitle translation will be developed in a virtuous cycle, and in the meantime, there will be more excellent subtitle translation to satisfy the need of audiences. Only in this way, can the cross-cultural communication be proceeded better.

 

Key words: subtitle translation  Functional Equivalence Theory  Kung Fu Panda series

 

 

Contents

 

1 Introduction…………………………………………………………………………………………………………………… 1

2 Literature review…………………………………………………………………………………………………………….. 2

2.1 Previous studies on subtitle translation abroad……………………………………………………………… 2

2.2 Previous studies on subtitle translation in China……………………………………………………………. 3

3 Equivalence in semantics in subtitle translation of Kung Fu Panda series…………………………………… 5

3.1 Equivalence in the meaning of words…………………………………………………………………………. 5

3.2 Equivalence in the meaning of sentences…………………………………………………………………….. 6

4 Equivalence in style in subtitle translation of Kung Fu Panda series…………………………………………. 8

4.1 Equivalence by using catchwords……………………………………………………………………………… 8

4.2 Equivalence by using pet phrases………………………………………………………………………………. 9

5 Equivalence in culture in subtitle translation of Kung Fu Panda series…………………………………….. 11

5.1 Equivalence by using four-character Chinese idioms……………………………………………………. 11

5.2 Equivalence by adopting Chinese cultural images……………………………………………………….. 13

6 Conclusion………………………………………………………………………………………………………………….. 14

Works Cited………………………………………………………………………………………………………………….. 17

Acknowledgements…………………………………………………………………………………………………………. 19

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源