Contents

1 Introduction. 3

1.1 Literature Review.. 3

1.2 Background and Significance. 4

  1. Causes for Different Cultural Meanings of Chinese and English Animal Vocabulary. 5

2.1 Historical Culture. 5

2.2 Religion. 6

2.3 Customs. 7

2.4 Geographic and Natural Environment 7

2.5 Aesthetic Preference. 8

  1. Translating Methods of Animal Words. 8

3.1 Literal translation. 8

3.2 Free Translation. 9

3.3 Substitution. 9

  1. Meanings of Chinese and English Animal Words. 10

4.1 Same Animal Words Express the Same Meaning. 10

4.2 Same Animal Words Express the Different Meanings. 10

  1. Conclusion. 10

References: 11

 

 

Different Cultural Connotations and Translation of Chinese and English Animal Vocabulary

中英动物词语文化内涵的不同及翻译

 

Abstract

 

The Chinese culture shares both similarities and differences with culture in other countries. As culture is a part of a country, it can be reflected in people’s life, and also in the vocabulary people use. In our daily conversation, we use different words and phrases to describe a phenomenon or an object. Due to the fact that the vocabulary we use is influenced by the culture we live in, therefore culture has become a dominating element in our daily life. Chinese and English animal vocabulary has their same interpretation from the perspective of culture, but they also have different cultural meanings. Meanwhile, even for the same object, Chinese and English may have different translations. In some way, it can be said that the cultural differences have led to different translations of animal vocabulary. This paper aims at exploring the different cultural meanings of Chinese and English animal vocabulary from several aspects, namely historical culture, religion, customs and other angles, with the listed three aspects as its main perspectives. At the same time, this paper will also take examples to illustrate the translations of Chinese and English animal vocabulary. Then it will try to discuss the meanings of Chinese and English animal vocabulary from the perspective of culture and its related aspects. Finally, it will come to the conclusion that due to the disparities in historical culture, religion, customs and other various aspects, Chinese and English animal vocabulary may have different cultural meanings, so does their translations.

 

Key words: culture, translation, animal vocabulary, differences, meanings

 

 

 

 

 

摘要

 

中国文化与其他国家的文化既有相似点,又有不同点。由于文化是一个国家的组成部分,因此其能在人们的生活,以及人们所使用的词汇中体现。在我们的日常交际中,我们使用不同的词汇和词组,来描述一个现象或一件事物。由于从事实上而言,人们使用的词汇是受所处文化的影响,因而文化已经成为我们日常生活中的一个主导因素。中英动物词汇,从文化这个角度而言,拥有相同的解释,但它们也有不同的文化内涵。同时,即便是修饰同一件事物,中文和英语可能会有不同的翻译。从某个角度可以说,文化的差异导致了动物词汇的不同译法。本篇论文旨在从多个角度探讨中英动物词汇不同的文化含义,即历史文化、宗教、风俗,以及其他次要角度,而上述三个角度为此论文的主要切入点。与此同时,本篇论文还将列举实例,以说明中英动物词汇的翻译。然后本文将从文化和相关的角度讨论中英动物词汇的含义。最终,本文将得出结论,由于历史文化、宗教、风俗,已经其他方面的差异,中英动物词汇有不同的文化含义和翻译。

 

关键词:文化、翻译、动物词汇、差异、内涵

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源