Abstract

Language is a cultural carrier. Culture-loaded vocabulary plays an important role in a language. Different social backgrounds and national cultures have a great effect on the cultural connotations of vocabulary. Animals are friends of human beings. Languages of most nations contain a lot of words denoting animals, and so do Chinese and English. Along with the development and progress of human society, many animals are tamed to become domestic animals serving people, and many others have become people’s pets. So animals have become part of people’s life. Animal words and idioms gradually have got their established connotations in all languages. That is, people associate their feelings and emotions, even happenings and natural phenomena with various animals, which are thought to present different characters like people, or serve as symbols. Many animals have become a kind of symbol in people’s thinking and this symbol is reflected in the language. However, because of different geography, different religion, different history and culture, the connotations of animal words in one language do not necessarily coincide with those in another because of different outlook of life and concept of beauty in different cultures.
This thesis attempts to compare the similarities and differences of animal words, blankness in associated meanings of animal words in China and Western countries, and the causes for differences and the translation methods of dealing with cultural differences. Therefore, we can not only better master and use the animal words accurately, but also understand the eastern and western cultures, promoting the cross-cultural communication and translation practice.

 

Key Words: animal words    different cultures    causes for differences
                    

 

 

   

语言是文化的载体,不少词汇和习语附带着丰富的文化内涵。动物作为人类的朋友,在人类历史和文化发展过程中扮演了重要的角色。动物词汇也逐渐形成特定的涵义,也就是说人们把他们的一些情感,甚至是发生的事件,自然现象都和动物联系起来,认为动物能够表现不同人的个性,或者是表示某些象征。许多动物已经在人们的思维中形成某种象征,并体现在语言当中。然而,由于不同的地域性,不同的宗教信仰,不同的历史和文化,不同的人生观,以及不同的文化审美观等方面,动物词汇的内涵意义会因为语言的不同而不同。
本文就中英动物习语的异同,中西文化中动物词汇的空缺和引起中西文化差异的成因等三方面进行比较,使我们能够更加准确、更加形象地使用动物习语,也能更好地了解中西文化,促进跨文化交际,对习语的翻译实践也有一定的实际意义。

关键词:动物词    不同文化    不同的成因

 

 

Contents

Acknowledgements……………………………………………………………………i

Abstract (English)……………………………………………..………………………..ii

Abstract (Chinese)……………………………………………………..………………iv

  1. Introduction…………………………………………………………………………1
  2. Comparison of Chinese and English animal words ……………………….………. 2

2.1 Same animal words with the same associative meanings….…………………….2

2.1.1 Fox…………………………………………………………………………………………………2

2.1.2 Donkey…………………………………………………………………….2

2.1.3 Bird………………………………………………………………………..3

2.1.4 Parrot………………………………………………….…………………..3

2.1.5 Sheep…………………………………………………………………..….3

2.1.6 Wolf……………………………………………………………………….3

2.2 Same animal words with different meanings…………………..…………….…4

2.2.1 Same animal words with different connotative meanings……………..….4

2.2.2 Same animal words with different affective meanings………….………..5

2.3 Different animal words with the same reflected meanings………………………7

2.4 Blankness in associated meanings……………….…….………………………..8

2.4.1 Unique animal words in Chinese………………………………….………9

2.4.1.1仙鹤 (Crane)……………………………………………………….9

2.4.1.2乌龟 (Tortoise)……………………………………………….…..9
2.4.1.3鸳鸯 (Mandarin ducks)………….………………………………..9

2.4.1.4黄花鱼 (Yellow fish)……………………………………..………10

2.4.1.5鲤鱼 (Common carp)………………………..………….……….10

2.4.2 Unique animal words in English………………………………………….10

2.4.2.1 Beaver…………………………………………………………………………………..11

2.4.2.2 Cat…………………………………………………………….……11

2.4.2.3 Albatross…………………….……………………………….….….12

2.4.2.4 Cock……………………………………………………………….13

2.4.2.5 Red herring……………………………………………….………….13

  1. Factors causing the differences………………….…………………………………13

3.1 Different geography………………………………………………………………………………..13

3.2 Different religion……………………………………………………………………………………14

3.3 Different history……………………………….….……………………………15

3.4 Different fable and mythology……………..………………………………….16

3.5 Different beauty conception……………………………..…………………….17

3.5.1 Magpie…………..……………………………………………………….17

3.5.2 Dog………………………………………………………………………………………………17

3.5.3 Bat……………………………………………………………………………………………….18

  1. Conclusion…………………………………………………………..…………….18

References…………………….………………………………………………………20

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源