Abstract
With the development of globalization, China needs more and more exchange with the outside world in many aspects, such as culture, economy, technology and education. Both Chinese people and western people are eager to know the world and each other. A large quantity of information is transmitted by all kind of media, especially the English news. English news plays an important role in the information communication between east and west, as well as in our daily work and life for it can bring us a great deal of latest information of the world covering almost every field of life. And the English news translation is becoming a bridge for the transmission. Generally speaking, news is usually divided into three parts: the headline, the lead and the body. As the essential part of news, the headline is like a window for people to gain information about the world. The development of the world is becoming faster and faster, so there is no enough time for modern people to read the news paper completely. Most of them have to gain as much information as they can in the shortest possible time. Therefore, the translation of English news headline is equivalent to opening a convenient and fast window. The translation of English news headline is difficult, because it has no systemic theories and methods. For this reason, it is very important for the translator to get a summary and guidance. This paper is holding the purpose to sum up the theories and methods from different scholars, in order to provide the translators with systemic guidance.
This paper is composed of three parts. The first part introduces the definition, requirements, types and functions of English news headline. In the second part, it makes a comprehensive expatiation of the features. The last part, also the most important part of the paper, summarizes the translation requirements, principles and methods by citing examples.
The translation of headline is a vital stage in the process of news translation. Based on the analysis and discussions above, this paper aims at enriching the principles, method choice and language use of headline translation. From the paper, we can get a conclusion that English news headline translation is not an easy task, and we need more study and practice to make it better.
Key words: news headline features translation
摘 要
随着全球化深入发展,中国在与外部世界在各个方面的接触交流日益频繁,如文化,经济,科技和教育。中国人和西方人都需要更多地了解世界,更好地沟通彼此。其中有大量的信息是通过各种各样的媒体进行传递,特别是英语新闻。在中西方的交流和人们的日常生活中,英语新闻扮演着重要的角色,因为它为人们带来了关于世界和生活各方各面的最新资讯。总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文。作为新闻中的重要部分,标题是让能人们迅速获取资讯,了解世界的窗口。在世界高速发展的今天,人们很少有足够的时间从头到尾去阅读新闻,大部分人都是在最短的时间内获取最多的信息。因此,英语新闻标题的翻译等于为人们打开一扇便捷的窗口。
本文分为三个部分,第一部分介绍了英语新闻标题的定义,要求,类型和功能,第二部分全面地阐述了英语新闻标题的特点,第三部分也是最重要的部分,通过引用众多的例子,总结了英语新闻翻译的要求,原则和方法。
在新闻翻译的过程中,标题的翻译占有举足轻重的地位。文章在上述的分析和讨论的基础上,对英语新闻标题的翻译标准和方法进行总结,结合实例,旨在丰富英语新闻标题翻译的原则、方法选择和语言使用。
关键词:新闻标题 特点 翻译
Features and Translation of English News Headline
2.3 Functions of news headline. 9
3.1 Lexical features of news headline. 11
3.1.3 Abbreviative and acronym words. 12
3.2 Grammatical features of news headline. 15
3.3 Rhetorical features of news headline. 18
4.1Significance of English news headline translation. 21
4.2 Requirements of English news headline translation. 22
4.3 Principles of English news headline translation. 23
4.4 Methods of English news headline translation. 24
4.4.5 Standing out rhetoric devices. 28
4.4.7 Translation of punctuation. 31
4.4.8 Translation of non-finite verbs. 32
4.5 Choice of language style in English news headline translation. 34