On Translation of WTO Documents

 

 

CONTENTS

 

ABSTRACT ………………………………………………………………………i

CHAPTER ONE INTRODUCTION………………………………………………1

  • 1 Background Information…………………………………………………2

1.1.1 The World Trade Organization ……………………………………2

1.1.2 The WTO Documents……………………………………………………3

1.1.3 China and the WTO……………………………………………………6

1.2 Significance of the Translation of the WTO Documents…………8

1.3 Study Methods ……………………………………………………………8

CHAPTER TWO AN INVESTIGATION OF TRANSLATION THEORIES…9

2.1 The Current Theoretical Controversy………………………………9

2.2 Traditional Chinese Translation Theories ………………………10

2.3 Current Western Translation Theories ……………………………11

2.4 A New Approach to Translation Studies……………………………13

CHAPTER THREE FEATURES OF THE WTO DOCUMENTS………………15

3.1 Lexical Features ………………………………………………………15

3.1.1 Preference for Formal Words ……………………………………15

3.1.2 Common Words with Special Meaning ……………………………17

3.1.3 Frequent Employment of Archaic Words…………………………19

3.1.4 Employment of Loan Words and Phrases…………………………21

3.1.5 Employment of Acronyms and Initialisms………………………22

3.2 Semantic Features………………………………………………………25

3.2.1 Frequent Use of Synonyms and Parallel Structures…………25

3.2.2 Preference for Nominalization……………………………………27

3.3 Grammatical Features……………………………………………………29

3.3.1 Frequent Employment of

Long Complicated Sentences………………………………………29

3.3.2 Preference for Modal Verbs………………………………………31

3.3.3 Constant Use of Notes and Footnotes……………………………33

CHAPTER FOUR TRANSLATION SKILLS AND TECHNIQUES……………35

4.1 Criteria for WTO Translation……………………………………………35

4.2 Literal Translation and Liberal Translation………………………36

4.3 Giving Priority to Literal Translation……………………………37

4.4 Techniques in Translation of the WTO Documents…………………38

4.4.1 Repetition…………………………………………………………… 39

4.4.2 Amplification…………………………………………………………42

4.4.3 Omission……………………………………………………………… 43

4.4.4 Conversion…………………………………………………………… 44

4.4.5 Inversion………………………………………………………………46

4.4.6 Division ………………………………………………………………48

4.4.7 Negation ………………………………………………………………50

4.4.8 The Change of Voices ………………………………………………53

CHAPTER FIVE CONCLUSION ………………………………………………55

BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………………57

ACKNOWLEDGEMENTS …………………………………………………………58

 

 

摘要

中国加入世界贸易组织已近三年,其间既有冲击也带来了机遇。与此同时,全国上下掀起了一阵翻译热潮,国民对于翻译WTO文件的要求与日剧增。本文分析研究WTO文件的语言特征,着眼于为WTO文件的翻译提供系统的翻译技巧框架。 本文共分五章。第一章为简介,介绍世界贸易组织的背景,WTO文件的内容,本课题的研究意义以及研究方法。第二章概述翻译理论。第三章重点分析WTO文件的语言特征。第四章讨论翻译的标准以及八项翻译技巧在WTO文件翻译中的应用。最后一章为整篇论文作出结论。

 

关键词:世界贸易组织,文件,翻译,特征,技巧

 

 

 

 

ABSTRACT

The past three years after China’s accession to the WTO has witnessed both the impact and the opportunities for this nation. At the same time, the demand for translating the WTO documents has surged in the nation wide. This thesis investigates the linguistic features of the WTO documents and aims to present a systematic frame of techniques for the translation of the WTO documents. It consists of five chapters. Chapter One is a brief introduction, which presents the background information about the WTO, the categories of the WTO documents, the significance of the translation, and study methods. Chapter Two is devoted to an investigation of translation theories. Chapter Three focuses on the linguistic features of the WTO Documents. Chapter Four discusses the criteria for translation and eight techniques in the translation of the WTO Documents. The last chapter draws a general conclusion for the whole thesis.

 

Key Words: WTO, documents, translation, feature, technique

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源