文化差异与英汉习语的翻译
摘要:近几年来我国的经济学家对于文化差异这一概念越来越重视,对于文化差异对英汉习语翻译的影响的研究也越来越深入,而随着英汉习语翻译中由于文化差异而导致的翻译失败的案例越来越多,对于我们研究文化差异对英汉习语翻译的影响有了更多的参考资料。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。本文从文化及文化差异概述入手,对文化的含义、文化的特征、文化差异含义、文化差异的度量四个方面进行了详细的概念分析。并对英汉习语中所反映的文化差异进行了分析,即:生存环境的差异、习俗差异、宗教信仰方面、历史典故四个方面。最后,提出了英汉习语翻译的具体方法,即:直译和意译。
关键词:文化差异 英汉习语 翻译方法
目 录
一 绪论………………………………… 1
二 文化及文化差异概述…………………….. 1
2.1文化的含义……………………………. 1
2.2文化的特征……………………………. 1
2.3文化差异含义………………………….. 2
2.4文化差异的度量………………………… 2
三 英汉习语中所反映的文化差异………………. 3
3.1生存环境的差异………………………… 3
3.2习俗差异……………………………… 3
3.3宗教信仰方面………………………….. 3
3.4历史典故……………………………… 3
四 英汉习语翻译的具体方法…………………. 4
4.1直译………………………………… 4
4.2意译………………………………… 4
结论………………………………….. 5
参考文献……………………………….. 6