Abstract

With the development of China, the cross-cultural communication is more and more familiar. Translation plays an important role in international area for improving the communication of countries. Chinese and English have great differences reflected in languages, philosophical traditions and even thinking modes. Owing to those differences, it brings some obstacles to both C-E and E-C translation. During translation, it is necessary to adopt some necessary techniques such as addition and omission to satisfy functional equivalence.

Through comparison of Chinese and English from the aspects of essence difference, philosophical traditions and thinking modes, the author deals with the application of addition and omission to C-E and E-C translation respectively. There are various types of addition. In C-E translation, this thesis focuses on addition of grammatical words and cultural background, while in E-C translation, addition because of grammar and semantic meanings are analyzed. Omission also has different types. In C-E translation, the author describes two types: omission because of avoiding repetition and omission because of grammatical requirement. In E-C translation, omission of grammatical words and omission of redundant part are frequently used to achieve the effect of succinctness.

The study is an analysis of addition and omission, which can bring about some positive effects to the academic writings of different translation techniques. And it can guide some translators in their translation.

Key Words: translation; differences; addition; omission

 

 

摘 要

 

随着中国的不断发展,跨文化交流越来越频繁,而翻译在各国的交流中充当着非常重要的角色。汉语和英语在本质特征、哲学传统甚至思维方式上都有着很大的不同。正因为这些不同,在英汉互译的过程中出现了种种困难,因此采用一些翻译技巧是非常有必要的,例如增词法和减词法。

通过对汉语和英语在本质特征、哲学传统以及思维方式方面的对比,本文主要围绕着增词法和减词法在英汉互译中的应用而展开。增词法有很多类型。在汉英翻译中,本文主要分析了增加语法词汇以及文化背景两种类型。而在英汉翻译中,由于语法及语义的增词是很常见的。减词法也有着很多类型。在汉英翻译中,本文聚焦于两种类型:由于重复及语法需要的减词。在英汉翻译中,语法词汇及冗长部分的删减也有利于达到简介的效果。

本文致力于分析增词法和减词法的应用,希望可以给不同翻译技巧的学术写作起到积极的影响,同时也能在翻译过程中知道译者。

关键词:翻译;区别;增词法;减词法

 

 

Contents

Acknowledgements…………………………………………………………………
Abstract (English)………………………………………………………………….
Abstract (Chinese)……………………………………………………………….…Ⅲ
Contents…………………………………………….………………………………

Chapter 1 Introduction. 1

1.1 Object of the Thesis. 1

1.2 Significance of the Thesis. 1

1.2 Structure of the Thesis. 2

Chapter 2 Comparison between Chinese and English. 3

2.1 Essence Difference of Chinese and English. 3

2.2 Difference in Philosophical Tradition. 4

2.3 Difference in Thinking Modes. 5

Chapter 3 Addition of Words in C-E and E-C Translation. 7

3.1 Addition of Words in C-E translation. 7

3.1.1 Addition of Grammatical Words. 7

3.1.2 Addition of Cultural Background Information. 9

3.2 Addition of Words in E-C Translation. 10

3.2.1 Addition Because of Grammar 10

3.2.2 Addition Because of Semantic Meaning. 11

Chapter 4 Omission of Words in C-E and E-C Translation. 13

4.1 Omission of Words in C-E Translation. 13

4.1.1 Omission Because of Avoiding Repetition. 13

4.1.2 Omission Because of Grammatical Requirement 14

4.2 Omission of Words in E-C Translation. 16

4.2.1 Omission of Grammatical Words. 16

4.2.2 Omission of Redundant Part 17

Chapter 5 Conclusion. 18

Bibliography. 19

 

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源